是不是徐的译文不敢肯定    


【北溟】 于 08/07/00 17:03:53 加贴在 闪亮的日子


                             [英]克。罗赛蒂
           在我死了以后,
           亲爱的,
           不要为我唱哀歌;
           不要在我头上栽种玫瑰,
           也不要栽种成荫的松柏;
           但愿你成为雨露滋润的绿草,
           覆盖着我坟墓的山坡。
             如你愿意就怀念你,
             如你愿意就忘记我。

           我将看不见松柏玫瑰,
           也感觉不到草地洒满了雨水;
           我将听不到夜莺的啼唱,
           彻夜诉说心中的苦悲,
           我住在不生不灭的混沌
           世界,
           没有黑夜,
           也没有日出的光辉。
             也许我偶然想起谁,
             也许我偶然忘记了谁。

C.G.罗赛蒂英文原词:                    

  Song                              

  Wnen I am dead, my dearest,                   
  Sing no sad songs for me;                    
  Plant thou no roses at my head,                 
  Nor shady cypress tree.                     
  Be the green grass above me,                  
  With showers and dewdrops wet;                 
  And if thou wilt, remember,                   
  And if thou wilt, forger.                    

  I shall not see the shadows,                  
  I shall not feel the rain;                   
  I shall not hear the nightingale,                
  Sing on as if in pain.                     
  And dreaming through the twilight,               
  That doth not rise nor set,                   
  Haply I may remember,                      
  And haply may forger.     



请访问我们的网站GiveMe!NEt,参与论坛讨论