是不是徐的译文不敢肯定
【北溟】 于 08/07/00 17:03:53 加贴在 闪亮的日子 :
歌
[英]克。罗赛蒂
在我死了以后,
亲爱的,
不要为我唱哀歌;
不要在我头上栽种玫瑰,
也不要栽种成荫的松柏;
但愿你成为雨露滋润的绿草,
覆盖着我坟墓的山坡。
如你愿意就怀念你,
如你愿意就忘记我。
我将看不见松柏玫瑰,
也感觉不到草地洒满了雨水;
我将听不到夜莺的啼唱,
彻夜诉说心中的苦悲,
我住在不生不灭的混沌
世界,
没有黑夜,
也没有日出的光辉。
也许我偶然想起谁,
也许我偶然忘记了谁。
C.G.罗赛蒂英文原词:
Song
Wnen I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree.
Be the green grass above me,
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forger.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale,
Sing on as if in pain.
And dreaming through the twilight,
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forger.
请访问我们的网站GiveMe!NEt,参与论坛讨论