高行健的荣誉引发争论-----德国《明镜》周刊
【cinky】 于 10/15/00 9:44:12 加贴在 闪亮的日子 :
————————————————
高行健的荣誉引发争论
爱谁是谁译自德国《明镜》周刊网络版2000年10月12日号。
本文译出,纯熟参考,不代表本人观点。
错误难免,请指正。
〖“失误”还是“值得赞赏”?中国先锋派作家高行健获得的荣誉引发
了差别极大的反应。〗
关于诺贝尔文学奖的最新获得者高行健各种意见分歧很大。
瑞典科学院将荣誉给予在法国过着流放生涯的中国作家高行健的
决定在本周四引发了一场充满争论的回应。歌德学院的主席
HILMAR HOFFMANN欢迎这个决定,而汉学家及翻译家WOLFGANG KUBIN
却认为斯德哥尔摩评审委员会的表决是个失误。
这个决定是如此重要,因为中华人民共和国的知识分子的作品不论是在
自己的国家还是在外国,都很少能有影响,HOFFMANN说。也许某些过着
流放生涯的作家可以产生例外。HOFFMANN想致力于使高的戏剧作品在北
京和香港的德国歌德学院上演,并使高的其他文字被朗诵。
“这是个难以理解的选择。”KUBIN持相反意见,另一方面他以翻译现居
美国的中国作家北岛的诗而著称。他正访问上海。与瑞典抒情诗人
TOMAS TRANSTROEMER一样,北岛被看作今年夺标呼声最高的候选人。
“高的作品大体上很一般。”KUBIN认为,他与高已是多年好友。这个被
看作中国文学方面的权威专家的波恩教授补充道,在有“很多更好更著名
的”中国作家,他们在中国也同样扮演着重要角色。KUBIN认为,高在
中国完全不出名,“只有专业人士和文学界还知道他。”
一位中国作协的工作人员也对选择高行健表示惊异。“我们绝没想到会这样。”
作家张永昌(音译)在北京知悉此事后说到。“他不是对中国文学有巨大影响
的作家,”他说,“当他离开中国的时候,很多人已经开始忘掉他。”
汉堡的汉学家BERND EBERSTEIN对于这个“值得赞赏的选择”说道:这当然是
出于政治动机的。他认为,目前在中国大约有五,六位作家的成就可以与高相
比。“我把高看作众多可以被选上的作家中的一位。”EBERSTEIN说。他也认
为,高是“先锋派作家的一个代表”,他的许多作品直到1989年还在北京的人
民剧院,这个国家最有名的舞台,上演。
诺贝尔文学奖的颁发的第一反应来自巴黎,高从1989年起定居于此。从1995年起
开始出版高作品的“DE I'AUBE”出版社展现了极大的幸福感。它声称,“行健是
一个一直为他的国家奋斗的人。”而海德堡的汉学家RUDOLF WAGNER将这个也用法
文写作的高赞誉为“与世界文学有着巨大联系的”中国作家。
签名:
流水它带走我们的帖子改变不了什么
就在那稀里糊涂而天下一家的网络
请访问我们的网站GiveMe!NEt,参与论坛讨论