高行健的荣誉引发争论-----德国《明镜》周刊    


cinky 于 10/15/00 9:44:12 加贴在 闪亮的日子

————————————————
高行健的荣誉引发争论

爱谁是谁译自德国《明镜》周刊网络版2000年10月12日号。
本文译出,纯熟参考,不代表本人观点。
错误难免,请指正。

〖“失误”还是“值得赞赏”?中国先锋派作家高行健获得的荣誉引发
了差别极大的反应。〗

关于诺贝尔文学奖的最新获得者高行健各种意见分歧很大。
瑞典科学院将荣誉给予在法国过着流放生涯的中国作家高行健的
决定在本周四引发了一场充满争论的回应。歌德学院的主席
HILMAR HOFFMANN欢迎这个决定,而汉学家及翻译家WOLFGANG KUBIN
却认为斯德哥尔摩评审委员会的表决是个失误。

这个决定是如此重要,因为中华人民共和国的知识分子的作品不论是在
自己的国家还是在外国,都很少能有影响,HOFFMANN说。也许某些过着
流放生涯的作家可以产生例外。HOFFMANN想致力于使高的戏剧作品在北
京和香港的德国歌德学院上演,并使高的其他文字被朗诵。

“这是个难以理解的选择。”KUBIN持相反意见,另一方面他以翻译现居
美国的中国作家北岛的诗而著称。他正访问上海。与瑞典抒情诗人
TOMAS TRANSTROEMER一样,北岛被看作今年夺标呼声最高的候选人。
“高的作品大体上很一般。”KUBIN认为,他与高已是多年好友。这个被
看作中国文学方面的权威专家的波恩教授补充道,在有“很多更好更著名
的”中国作家,他们在中国也同样扮演着重要角色。KUBIN认为,高在
中国完全不出名,“只有专业人士和文学界还知道他。”

一位中国作协的工作人员也对选择高行健表示惊异。“我们绝没想到会这样。”
作家张永昌(音译)在北京知悉此事后说到。“他不是对中国文学有巨大影响
的作家,”他说,“当他离开中国的时候,很多人已经开始忘掉他。”

汉堡的汉学家BERND EBERSTEIN对于这个“值得赞赏的选择”说道:这当然是
出于政治动机的。他认为,目前在中国大约有五,六位作家的成就可以与高相
比。“我把高看作众多可以被选上的作家中的一位。”EBERSTEIN说。他也认
为,高是“先锋派作家的一个代表”,他的许多作品直到1989年还在北京的人
民剧院,这个国家最有名的舞台,上演。

诺贝尔文学奖的颁发的第一反应来自巴黎,高从1989年起定居于此。从1995年起
开始出版高作品的“DE I'AUBE”出版社展现了极大的幸福感。它声称,“行健是
一个一直为他的国家奋斗的人。”而海德堡的汉学家RUDOLF WAGNER将这个也用法
文写作的高赞誉为“与世界文学有着巨大联系的”中国作家。 

签名:
流水它带走我们的帖子改变不了什么 就在那稀里糊涂而天下一家的网络


请访问我们的网站GiveMe!NEt,参与论坛讨论