“直教生死相许”——中英诗歌中的爱情与死亡(转):有对《歌》的解析    


【将进酒】 于 2000-11-28 23:37:02 加贴在 闪亮的日子

“直教生死相许”——中英诗歌中的爱情与死亡


    初读英文诗歌时,即对其中不少爱与死的描写有所感触.如同其他抽象的理念一样,爱情和死亡,在英文文学中,尤其在诗歌中,可以做为一个超越现实世界的独立存在来感悟,来思辩,来描写,来讴歌.而中国文化中,并没有这种超越现实的理念世界及其相对应的文学表达.爱和死,在英文诗歌中,并不必与具体的客观世界和诗人的现实生活相牵连,因此也没有中文诗歌中那种'情景交融'的特点,而多是内化的理念思考和抽象化了的感情表达.

  因此,爱情和死亡的关系,在英文诗歌中似乎比中文诗歌的涉及面更广.比如下面这首细辩爱与死亡异同的<尽管我还年轻>:

  Though I am Young and Cannot Tell

       Ben Jonson

  Though I am young, and cannot tell
   Either what death or love is well,
  Yet I have heard they both bear darts,
   And both do aim at human hearts.
  And then again, I have been told
   Love wounds with heat, as Death with cold;
  So that I fear they do but bring
   Extremes to touch, and mean one thing.

  As in a ruin we it call
   One thing to be blown up, or fall;
  Or to our end like way may have
   By a flash of lightning, or a wave;
  So love's inflamed shaft or brand
   May kill as soon as Death's cold hand;
  Except Love's fires the virtue have
   To fright the frost out of the grave.

  整首诗是一种'虚拟'理念的对比思考,没有具体的情景.比喻的事物也以抽象概念和事物的一般类别居多,比如热,冷,人心,箭头,感觉(TOUCH),断壁残垣,闪电浪潮,坟墓等.这种思辩性的理念诗歌,在中文中是几乎不见的.汤显祖<牡丹亭题词>中有:"情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生.生而不可死,死而不可变生者,皆非情之至也."比较类似生死的思考.但这仍旧是一种模糊性的感性思维,而不是理性的思辩.

  爱情与死亡在诗歌中,最常结合的方式,大约是用死亡来表达爱情的强度和极限了.这倒是中英诗歌中都有的.<诗经>中便有:

   ...
   “生死契阔”,
   与子成说。
   执子之手,
   与子偕老。

   ...
   毂(车应为禾)则异室,
   死则同穴。
   谓予不信,
   有如皎日。

  元好问《迈陂塘》有:"问世间,情是何物?直教生死相许。"似有问,但无答,更无辩.只是一种情的表达.英文诗歌中也有相应的以死相许的爱情誓言,但更突出的,是将死亡和爱情做为两种抽象理念的关系,来对应关联.因此英文中才会有"只要上帝允许,在死后我爱你将只会更加深情."的诗句:

   葡萄牙十四行诗(第43首)

    伊丽莎白。勃郎宁

   我究竟怎样爱你?让我细数端详。
    我爱你直到我灵魂所及的深度、
    广度和高度,我在视力不及之处
   摸索着存在的极致和美的理想。
   我爱昵象最朴素的日常需要一样,
    就象不自觉地需要阳光和蜡烛。
    我自由地爱昵,像人们选择正义之路,
   我纯洁地爱昵,像人们躲避称赞颂扬。
   我爱你用的是我在昔日的悲伤里
    用过得那种激情,以及童年的忠诚。
   我爱你用的爱,我本以为早以失去
   (与我失去的圣徒一同);我爱你用的笑容、
   眼泪、呼吸和生命!只要上帝允许,
   在死后我爱你将只会更加深情。


   How do I love thee? Let me count the ways.
   I love thee to the depth and breadth and height
   My soul can reach, when feeling out of sight
   For the ends of Being and ideal Grace.
   I love thee to the level of everyday's
   Most quiet need, by sun and candle-light.
   I love thee freely, as men strive for Right;
   I love thee purely, as they turn from Praise.
   I love thee with the passion put to use
   In my old griefs, and with my childhood's faith.
   I love thee with a love I seemed to lose
   With my lost saints--I love thee with the breath,
   Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,
   I shall but love thee better after death.

  "If God choose, I shall but love thee better after death."读来不仅有震撼人心的力量,而且有一种超越死亡限制的升华感觉.这也是东西方文化之差异在文学作品中的一个表现.即西方文化中有宗教和超越现世的世界,因此可以说死后更加爱你.另外,这首著名诗词对爱情的描写有许多与众不同.王佐良的评说:"我自由地爱你...",这就使情诗脱出了一般卿卿我我的格局,而结尾处反顾童年的激情,前瞻死亡之并非终结,更使意境深远起来."(见<英国诗史>)其实,意境深远还是中式的评语,思辩的理性情感,才是此诗的特点.据说勃郎宁夫人在婚前的恋爱中写下这40多首爱情十四行诗,直到婚后才悄悄放入丈夫口袋,并说如果他不喜欢就烧掉它们.勃郎宁读后说,我决不敢私藏自莎士比亚以来无论任何语言中最美的十四行诗歌.因此,得以印行.勃郎宁夫人的自谦自守,倒是很类似中国传统女性的德行.

  如果说<虽然我仍然年轻>和<在死后我爱你将更加情深>还是借用死亡的生命终极含意来比喻爱情的深厚,那么罗赛蒂的<歌>,则是一种神秘情调的展现,而很难说作者表达了什么:

   歌

   克里斯蒂娜.罗赛蒂

   在我死了以后,亲爱的,
   不要为我唱哀歌;
   不要在我头上栽种玫瑰,
   也不要栽种成荫的松柏;
   但愿你成为雨露滋润的绿草,
   铺盖着我坟墓上的山坡。
    如你愿意就怀念我,
    如你愿意就忘记我!

   我将看不见松柏玫瑰,
   也感觉不到草地洒满了雨水;
   我将听不到夜莺的啼唱,
   彻夜诉说心中等苦悲。
   我住在不生不灭的混沌世界,
   没有黑夜,也没有日出的光辉。
    也许我偶然想起谁,
    也许我偶然忘了谁!

   Song

   Christina Rossetti

   When I am dead, my dearest,
    Sing no sad songs for me;
   Plant thou no roses at my head,
    Nor shady cypress tree:
   Be the green grass above me
    With showers and dewdrops wet;
   And if thou wilt, remember,
    And if thouwilt, forget.

   I shall not see the shadows,
    I shall not feel the rain;
   I shall not hear the nightingale
    Sing on, as if in pain:
   And dreaming through the twilight
    That doth not rise nor set,
   Haply I may remember,
    And haply may forget.

  据说,罗赛蒂这位英国拉裴尔前派诗人,常在梳妆台前写诗,追求精神世界的纯粹和自我克制.这首著名的诗歌,确实如此.诗人的思绪似乎化作一个灵魂,象在对爱人述说,又象是自言自语.既不要哀歌,玫瑰,松柏成荫,又盼望绿草雨露.怀念与忘记,想起与遗忘,都似乎'可有可无'.虽然此诗没有前面两诗的精细思辩,但却用超越现世的神秘色彩表达了忧郁哀伤的情调.这种超越现世的神秘,也很少见于中文诗歌.或可联想到苏轼著名的江城子:

   江城子 ----乙卯正月二十日夜记梦 苏轼

    十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
   千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,
   尘满面,鬓如霜。

    夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。
   相顾无言,惟有泪千行。料得年年短肠处,
   明月夜,短松岗。

  这里是诗人切身的现世感受.'超越'也只是基于生活的梦境.这也是中英诗歌传统的一个区别.英文诗歌作者,有许多是'职业'诗人,以写诗为生.而中国古代诗人,写诗多为功名举试的训练.即使有归隐山林,那也是功名无望的退避,并非自由的纯粹诗人.因此,中国诗人的作品,多与现实生活密切相关,而少跳出尘世的,无所具体对象情景的纯内心感念的表达.

  类似的爱与死亡,现世与另世的,还有一首:

   The Garden of Love

   William Blake

   I went to the Garden of love,
   And saw what I never had seen:
   A Chapel was built in the midst,
   Where I used to play on the green.
 
   And the gates of this Chapel were shut,
   And "Thou shalt not" writ over the door;
   So I turn'd to the Garden of Love,
   That so many sweet flowers bore,

   And I saw it was filled with graves,
   And tomb-stones where flowers should be:
   And Priests in black gowns were walking their rounds,
   And binding with briars my joys & desires.

  爱的乐园里,青草地上建起了大门紧闭的教堂,花朵盛开的地方,堆满了坟茔和墓碑...爱与死亡似乎只是一个恍忽,一个梦,一个念头的区别.这种将爱情和死亡做为两个抽象的生命象征联系起来,令人想起精神分析关于爱情和死亡的分析.

  精神分析大师之一的佛罗姆,将爱情看做是人类克服成长过程中的分离,孤独,隔膜的一个必然.爱使人与人回归结合,重新融为一体.而另一位弗罗伊德的早期追随者,OTTO RANK则认为死亡是人逃避生
的分离的冲击,回归母体的安宁,统一的本能.如此看来,因爱而死,无论是一种情感的表达,或是理智的决断,或是实际的行动,则可以看做是两种本能的殊途同归,一举两得.人因失去爱而分离,因生而分离,又因爱而回归,由死亡而回归.那么,因爱而死亡,当是一种最彻底,最丰富的回归.

  诗人RICHARD CRASHW有言:
  
  "Love, thou art absolute sole Lord of life and death."

(转自恋恋风尘,送交者老王)


请访问我们的网站GiveMe!NEt,参与论坛讨论